תורת המשחקים

//

עמית קלינג

איך הניצול בענף הגיימינג נחשף בתרגום של משחק?

דומינו של Tabletop Simulator. החברה ידעה שהתרגום היה גרוע, וציפתה לתיקונים משחקנים

תורת המשחקים

עמית קלינג

*

מה זה לעזאזל "מעצב עופרת"? ומה אנחנו אמורים לעשות כשמשחק מורה: "לחץ Z כדי לחם"? השאלות המתסכלות האלה התעוררו בקרב שחקני Tabletop Simulator, סביבת משחק וירטואלית למבחר ענק של משחקי לוח שונים, שהחודש השיקה גרסה חדשה שתורגמה ל־29 שפות שונות – כולן בתרגום מכונה, סטייל גוגל טרנסלייט. וכצפוי, התוצאה היתה שטויות חסרות היגיון.

ברזרק גיימס, משווקת המשחק, לא הופתעה. היא ידעה שהתרגום גרוע והצדיקה זאת בכך ש"זו היתה הדרך הסבירה היחידה להוציא תרגומים ראשוניים ל־29 שפות". הבעיה היא שהמהלך הזה אינו נקודתי, אלא חלק מגישה שהשתרשה בענף הגיימינג: במקום לקחת אנשי מקצוע שיעשו עבודה טובה מלכתחילה ועוד אנשי מקצוע שיטפלו בבאגים — יותר ויותר חברות משחררות משחקים עם פגמים ידועים מראש, מתוך ציפייה שהשחקנים יתקנו אותם, ובחינם.

בקהילת הגיימרים קוראים להם "מודרים" (מהמילה "modifications") — שחקנים שהם מתכנתים או מעצבים, שיוצרים תוכן בתוך עולמות המשחקים האהובים עליהם. ולא מעט פעמים, התוכן הזה הוא פשוט תיקון תקלות.

אבל מה שהחל כמתן אוטונומיה לשחקנים להתפרע עם היצירתיות שלהם, הידרדר בשנים האחרונות לניצול של ממש, ומודרים תיקנו באגים רבים במשחקים Cyberpunk 2077, Fallout 4 ו־Elder Scrolls — כולם משחקים עתירי תקציב שיצאו לשוק עם באגים ידועים מראש.

בינתיים נראה כי הבועה הזאת רק הולכת ומתנפחת. כך למשל, כל התגובות השליליות על התרגום של Tabletop Simulator בעיקר יצרו אקסטרה פרסום שהביא עוד שחקנים ומודרים משועממים למשחק. זה קורה כי יש כאן לכאורה win–win: החברות נהנות מעבודה בחינם, והמודרים נהנים מפרסום ופרגון בקהילות המקוונות. הנפגעים היחידים הם כמובן מיליוני השחקנים שגילו ששוב הם שילמו 60 דולר על משחק מלא בבאגים, ועליהם לחכות עד שאיזה שחקן משועמם יתקן אותם בחינם.